Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).

 

Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y coguionista del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el CVC; tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los miércoles con el programa Asuntos propios, de Radio Nacional de España; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de dos mil suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.

 

Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea,en Bruselas y Luxemburgo.

 

Es coautor del libro Palabras Mayores, el libro: 199 recetas infalibles para expresarse bien (Vox: Barcelona, 2015).

 

Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.

 

Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).